It's a bit of archaic English that "they" must be plural. It's been used informally as a gender neutral pronoun for some time.
At our church, I've suggested, as new name tags are requested, that underneath the name, the person's pronouns of choice be printed. (The idea came via the ever-wonderful Richard Bott, by the way.)
So my name tag would read:
BetteTheRed M____________
(Pronouns: she, her, hers)...
These debates are always more amusing when seen with a foreign perspective. My mother tongue is French, and while my English isn't too bad, it is a second language.
I don't have too many issues against using "they" as a gender-neutral pronoun. It follows the evolution of thou/you, only a few centuries later. My only issue is that sometimes, when I am reading a text and the context isn't clear, I see a group of people instead of just one.
As for the name tag with pronouns, I really don't like it. Why? Because if I see your name tag, it's because I'm speaking to you. I should call you BetteTheRed (or maybe Bette for short); if not, I will use "you" or "your". The "she" and "her" pronouns will be used only when I don't see the name tag.
In a way, I don't think there should be a gender description on a name tag... probably not more than there should be an age listed there too. But if someone were to insist on it, I think a better name tag would show "Ms. BetteTheRed", "Mr. Michael", or simply "Arthur" for those who don't want any gender description.
Someone else asked about other languages. So let see what happens in
French.
– Transgenre vs transexuel (or transsexuel)
The jury is out. Québec tends to be closer to the U.S. and Canada in that regard, but the choice of a proper word is not as simple as that. For instance, my gender is male, but in French, mon sexe est masculin.
The French word "genre" has some meaning of "maleness" or "femaleness" (if these are even words), but most importantly it is a grammatical concept: "Tree" (un arbre) and "ship" (un navire) are masculine, while "antenna" (une antenne) and "a swing" (une balançoire) are feminine.
– There is no real gender-neutral pronoun similar to "they".
The pronoun "on" is a neutral, general pronoun. Its closest English equivalent is "one", as in "one must do this or that". It is a very common word in French and can be used for any kind of general use. It may be for "somebody", or "this group of people", may represent a single person or a group of people. But usually doesn't work for specific people. I can't use "on" to designate BetteTheRed, Mandalla or Claudette, for example.
A few groups resort to contraptions such as "il/elle", "i(e)l(le)", but these look ugly, make the text hard to read and don't fit with grammar rules.
Still fewer groups have invented new words. One I have seen a few times is "iel" or "ielle" (I don't think there is any intended difference between both), which is a contraption of the masculine "il" and the feminine "elle".
In practical terms, I think that if one either names the person in the sentence (ex.: Claude prend sa radio) or uses a workaround like talking about the person or the individual (une personne, un individu), then the pronoun issue becomes irrelevant. And the text is still easy to read.
– In that regard, some things tend to get simpler in French while they get more complex in English.
For example, 40 or 50 years ago, it was clear that a female was either "Madame" (Mrs.) if she was married or "Mademoiselle" (Miss) if not.
Nowadays, "Mademoiselle" is sometimes still used for teens, but generally, all females are "Madame" (Mrs.).
So whereas English forms ask to check between (Mr. Ms. Mrs. Miss), French forms only ask to check between (M. and Mme)
– Maybe we just need a third box called either "I don't care" or "None".