I try to cast my net wide when it comes to translations, but I do have three "go to"s. And these are the three I use when I participate in our Wednesday morning bible study. I do not like paraphrases, or expansive type translations. So I don't like the AMP version, but I similarly dislike The Message. And I've found the bias (anti-feminist, anti-LGBTQ, pro-status quo theology) in the NIV to be irritating. My first favorite is The Inclusive Bible. It's a full translation, led by a Jesuit group, of both scriptures, including the Apocrypha, which makes serious, generally hugely well-done, efforts to translate in a manner that is inclusive of gender, race, orientation. It's got its flaws, but it's always worth a look. My second favourite, just for the Gospels, is The Five Gospels, by the Jesus Seminar. It appears to be a very accurate translation; whether you are interested in the "likelihood of the words of Jesus" or not. It's also got a TON of interesting commentary, and it ALWAYS puts together the references for the same story in different gospels. My third and standard, research, favourite is the Oxford NSRV with Apocrypha. It's not terribly poetic, but it is beautifully annotated.