My Weekly Devotional

Welcome to Wondercafe2!

A community where we discuss, share, and have some fun together. Join today and become a part of it!

Can you empathize with him while still wishing he'd done the right thing, which is to support his LGBTQ neighbour?

I know that not one of us can claim never to have had "feet of clay" - ignoring something, or hiding something away - and letting someone else "do the right thing". You're probably quite right that how we react to other's feet of clay makes the difference in whether they can change or not. Anger is probably a very counter-productive reaction. However, considered and gentle expressions of deep disappointment from his peers might be received on more productive soil, so to speak.
 
I think that Eugene Peterson would have no interest in my opinion on his decision. Do you think he might be interested in hearing from a fellow Minister of God? Do you feel moved to express your disappointment, gently, to him?
 
I think that Eugene Peterson would have no interest in my opinion on his decision. Do you think he might be interested in hearing from a fellow Minister of God? Do you feel moved to express your disappointment, gently, to him?
Since I don't know the man personally I wouldn't know how to do that, except through a public post such as I've made which is available through several forums. I did tweet my post to him directly on Twitter, but I wasn't clear whether that page is his personal page or not. In any event, I rather suspect that he's heard from many fellow Ministers of God, some of whom support him and some who oppose him.
 
Found this--- interesting read ---this is from the same article that I posted on bearing false witness thread but this paragraph pertains to straddling the fence between 2 opinions and the dangers of it ---

IS SILENCE GOLDEN?

Grave issues and problems face the saints of God today and the danger of division and digression is apparent in many quarters. One is ignorant of the facts or self-deceived who will deny this. The saints are in a state of confusion in many places and do not know what to expect in the future. Dangers threaten everywhere. The need of the hour is not for silence relative to these things, but for a faithful and plain declaration of God's will touching all areas of service to the Lord and the unity of the saints. There is no place for "fence straddlers," or the compromisers who "halt between two opinions". The saints need basic and clear teaching on their individual responsibility. Nobody can carry your load nor execute your obligations to the Lord and to His people. Individually we have an obligation to help, build up, and encourage one another. Any saint who fails to deal personally with the problems and issues before us is a coward. Moreover, such a person lends strength to the forces of evil, and by failing to oppose such can be counted with the enemies for all practical purposes. Jesus said: "he who is not with me is against me." We have to make a choice, either we are actively for Him or we are passively against Him.

This last statement I personally so agree with -----Jesus said your either for me or against me --------
 
I think that Eugene Peterson would have no interest in my opinion on his decision. Do you think he might be interested in hearing from a fellow Minister of God? Do you feel moved to express your disappointment, gently, to him?

Steve doesn't directly respond to your assumption that he should be disappointed in Peterson. What basis do we have for being disappointed with someone for obeying his conscience and striving to keep the conversation alive by avoiding unnecessary offense? The fact that Steven and Eugene both approve of gay marriage is irrelevant.
 
Steve doesn't directly respond to your assumption that he should be disappointed in Peterson. What basis do we have for being disappointed with someone for obeying his conscience and striving to keep the conversation alive by avoiding unnecessary offense? The fact that Steven and Eugene both approve of gay marriage is irrelevant.

You didn't hear? Peterson retracted his statement. Actually, Eugene Peterson Does Not Support Same-Sex Marriage
 
If he was making a principled statement for same-sex marriage, he would not have retracted. If he was making a principled statement against same-sex marriage, he would not have said what he retracted in the first place. IOW, he flip-flopped when his revenue stream was threatened. Or that's my cynical take on it, anyway.
 
Both Jae's claim about Eugene's actual beliefs about gay marriage and Steve's claim about "The Message" are refuted in the article I cite in my post. Please actually read this article before pontificating.
 
Both Jae's claim about Eugene's actual beliefs about gay marriage and Steve's claim about "The Message" are refuted in the article I cite in my post. Please actually read this article before pontificating.

To be clear, it is not that I have simply made a claim. My source is Christianity Today. I can also provide others.
 
Both Jae's claim about Eugene's actual beliefs about gay marriage and Steve's claim about "The Message" are refuted in the article I cite in my post. Please actually read this article before pontificating.

Seriously? Regis Nicholl is hardly a scholar and Crisis Magazine is hardly an academic journal. Essentially, Nicholl has written an opinion piece in a magazine deliberately directed toward laity and other non-scholars. There's nothing at all wrong with that - but what he wrote is hardly a "refutation" of my position. He has an opinion; I have an opinion. You prefer his opinion to mine. That's perfectly fine, but it's a reflection of your bias rather than any air-tight refutation of my position by Nicholl.

And, in any event, I'm curious what position I've taken that you feel he has refuted - especially since Nicholl and I aren't that far off in our views of The Message. I trust neither you nor Nicholl would take issue with my position that on what you might call the spectrum of biblical translation (ranging from dynamic to literal) The Message is a dynamic translation. If either of you take issue with that then there's just no basis for discussion since that would represent a complete lack of understanding of the process of biblical translation. I give you both more credit than that, so I'm assuming we agree that The Message is a dynamic translation.

There are a lot of issues with dynamic translations, which is why The Message really shouldn't be used as a primary preaching text or as a teaching text. It's useful as a supplement to open up fresh understandings of the text. To use a simple example of why I find The Message problematic, I'll refer to the opening words of Psalm 23. A literal translation is "The Lord is my shepherd." Peterson's dynamic translation is "God, my shepherd." Just two points to illustrate my problem with this: (a) the lack of a verb makes a less definitive statement about God. "The Lord is my shepherd" is a statement about the nature of God. "God, my shepherd" is simply a personal statement of my feelings about God. It's a weakened statement about God's nature. (b) For a dynamic translation, Peterson' insistence on retaining "shepherd" is problematic. Given his audience - basically the English speaking world (and even more specifically, given the use of idiom and slang, the American market) - "shepherd" lacks meaning. To the extent that we have shepherds today they are basically farmers who keep sheep. I've known a lot of them over the years - and I wouldn't equate them with biblical shepherds. It's just a different time and a different role. So the dynamic translation fails because it doesn't speak to the contemporary context. Were I translating Psalm 23 dynamically and for Peterson's audience, I'd probably render those opening words as "God is the one whom I follow," or "God is the one who cares for me" or maybe something more dramatic like "God is a trailblazer for me." All make basically the same point as the original text, but in understandable contextual language.

Anyway, your point of contention seems to be what Peterson does with passages that use words traditionally translated or understood as "homosexual." I don't disagree with either you or Nicholl that Peterson's translation has adopted a massively different interpretation than traditionally found. I would, however, argue that assuming a modern understanding of "homosexuality" from any of the three passages Nicholl cites as examples is itself a form of "dynamic" translation, since the modern context of "homosexuality" is far different from the context of the New Testament and the translation can't necessarily be made on a one to one basis. Peterson does seem to be moving in what I believe is the proper direction - the words of Romans, 1 Timothy and 1 Corinthians (in Greek arsenokoites, malakos and porneia) are, indeed, references to sexual sin - but not necessarily homosexuality as we understand the word. Of course, many scholars today believe they actually reference either pederasty or prostitution (both of which often involved same gender sexual relations.) That's possible, since both are forms of exploitation of a vulnerable person (a practice which is, in my view, counter to the gospel, but which I concede is, in itself, my own contextual view and not necessarily the view of the society in which these practices were engaged in) but I'd personally take a more general interpretation. I believe that in the context in which they were written, these things were sexual sins in that they were references to male-male (and possibly female-female) sexual acts, and by definition in that culture such acts had to be defined as either adultery or fornication, since two people of the same gender could not be married. To put it simply, either one or both partners were married and fooling around with someone of the same gender on the side, or two unmarried people of the same gender were fooling around. Thus, any form of homosexual sex was unavoidably in that cultural context sexual sin.

It is, to me, at least an open question as to what Paul (or any author of the New Testament) would say about homosexuality today in an environment in which same gender marriage (thus involving covenant and commitment) was possible. They would not have even contemplated the possibility. I make no "argument from silence" (which is always an intellectually weak argument to begin with, in that it relieves us of the need to actually grapple with the text) - I simply note that I don't know what Paul's opinion of same gender marriage (and whether it would impact his view of the sinfulness of homosexual behaviour) would be.

So, my opinion is different than that of the opinion piece you cite. Neither of us "refutes" the other. Both of us express an opinion. If you agree with Nicholl that's fine. I will likely lose no sleep over that.
 
Jae, so you still refuse to read the short article I posted? It makes the point that Eugene has repeatedly expressed his belief in the legitimacy of same-sex marriage over to years to friends. So the flipflop issue is not about his belief, but about recanting his initial claim that he would actually perform a same-sex marriage for acquaintances. Eugene has spent his academic and pastoral life in conservative evangelical churches, which find gay marriage offensive. So he faces this dilemma: Does he alienate the people he has spent his life ministering to or does he respect church tradition and a literal interpretation of the relevant biblical texts to preserve his influence? It is judgmental for you to claim that his motivation is monetary rather than a conscience-driven expression of his higher priorities. Indeed, you illustrate the principle that true wisdom begins by knowing what you don't know and giving a brother you disagree with the benefit of the motivational doubt.

Steve,

The posted article points out that 3 inconvenient Pauline texts against same-sex sexual unions are purged of their same-sex implications in "the Message's 3 translations. Even in a biblical paraphrase, the integrity of that paraphrase must not pretend that the Bible does not make statements that Peterson and progressive Christians find offensive. Not that it is clear what kind of same-sex sexual acts are envisaged. The language of the 1` Corinthian text may well be specifically referring to pederasty or the sexual exploitation of slave boys by an older master. And it is true that the Bible nowhere considers the possibility of 2 gay or lesbian people genuinely loving each other. But such issues don't warrant a translation cover-up of the same-sex issues of the NT texts.
 
It is judgmental for you to claim that his motivation is monetary rather than a conscience-driven expression of his higher priorities.

In fact I didn't claim that Mystic. Please do not put words in my mouth. The closest thing I said to that was this (new emphasis here), "His change of heart MAY OR MAY NOT have had something to do with Lifeway."
 
Steve,

The posted article points out that 3 inconvenient Pauline texts against same-sex sexual unions are purged of their same-sex implications in "the Message's 3 translations. Even in a biblical paraphrase, the integrity of that paraphrase must not pretend that the Bible does not make statements that Peterson and progressive Christians find offensive. Not that it is clear what kind of same-sex sexual acts are envisaged. The language of the 1` Corinthian text may well be specifically referring to pederasty or the sexual exploitation of slave boys by an older master. And it is true that the Bible nowhere considers the possibility of 2 gay or lesbian people genuinely loving each other. But such issues don't warrant a translation cover-up of the same-sex issues of the NT texts.

I'm not particularly defending the translation choice. As I've said I have problems with The Message, and all dynamic translations are to some extent problematic in that they represent the bias of the translator. But then again, that's the point of a dynamic translation. It's not a literal translation, it's an attempt to get beyond the literal (which isn't always the best translation choice, either, if the point of the translation is to be understood by the translator's contemporaries.) So,if the person making the dynamic translation is convinced that the issue in those texts is sexual sin, but not homosexuality, then it's a valid enough choice on the part of the translator. Again - it's dynamic, not literal.
 
I'm not particularly defending the translation choice. As I've said I have problems with The Message, and all dynamic translations are to some extent problematic in that they represent the bias of the translator. But then again, that's the point of a dynamic translation. It's not a literal translation, it's an attempt to get beyond the literal (which isn't always the best translation choice, either, if the point of the translation is to be understood by the translator's contemporaries.) So,if the person making the dynamic translation is convinced that the issue in those texts is sexual sin, but not homosexuality, then it's a valid enough choice on the part of the translator. Again - it's dynamic, not literal.

Paraphrases require controversial rewordings. The 3 texts in question clearly address same-sex sex acts. The decision to suppress this fact can't be excused on the basis of dynamic interpretation; rather, it reflects Peterson's pro-gay agenda. Biblical paraphrases should not distort basic intent, regardless of whether that intent might offend the translator and his audience. The translator must still allow Paul to speak for himself, especially if the translator deems it acceptable to grearly paraphrase the Greek text.
 
I encourage others to reread what Jae said to see why I interpreted his remarks the way I did. More importantly, he joins those who sit in judgment of Peterson by claiming without evidence that he recanted for financial reasons to promote his book sales. I'm reminded of a local UCC pastor who got in trouble for allegedly pocketing campaign contributions as the chair of the western Washington Democrat committee. Local conservatives typically reacted, "Well, what do you expect from a godless liberal?" I tried in vain to get them to recognize the presumption of innocence until his side of the story could be aired. As far as I know, the charges have now been dropped.

Much of my hearsay about UCCan ministers has been negative and conservatives around me love to treat them as straw men typifying all progressives. It is so hard to get people (both conservatives and liberal) to take their ideological adversaries one and at time and thus to provisionally be willing to suspend judgment and give them the benefit of the doubt. I am always alert to the danger of being sucked into such a judgmental mindset.
 
My favourite example of how bias can change translation lies in The Inclusive Bible's word choices in part of the story of Ruth. The women of Jerusalem describe Naomi as being "worth more than seven sons" to Ruth. The Inclusive Bible translates this, in an effort to be gender neutral, into "worth more than seven children". This removes the true Middle-eastern, patriarchal, context that one daughter is not equal to, and is indeed, worth much less than, one son. So a more 'accurate' translation might be that Ruth (a daughter-in-law) was worth more than 50 (to pick an arbritrary, large number) biological children.
 
Back
Top